LYFtvNews
LYFtvNews
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Translate




Aller en bas
LYFtv-Education
LYFtv-Education
Date d'inscription : 10/05/2015
https://www.lyftvnews.com/f37-education-formation

Dictons sur les chats : cette journée du 8 Août était la journée internationale du chat, miaou ! Empty Dictons sur les chats : cette journée du 8 Août était la journée internationale du chat, miaou !

Dim 9 Aoû - 15:33
Les chats se sont introduits dans nos chaumières il y a plusieurs siècles de cela. Depuis, nous les logeons, les nourrissons, parfois même leur vouons un culte. S’ils peuvent se montrer avares de gestes affectueux et quelque fois peu inspirés dans les cadeaux qu’ils nous font (« Un oiseau dans mon lit – encore ?! »), cela ne nous empêche pas d’apprécier la compagnie de ces créatures fières, distantes et rebelles… Finalement, après tant d’années de cohabitation, rien d’étonnant à ce que leur présence ait déteint sur notre façon de parler. Babbel s'est penché sur les différentes expressions inspirées de nos amis félins et leurs équivalents à l'étranger, voici une liste non exhaustive  :

> To have nine lives like a cat (Anglais)
Traduction : avoir neuf vies comme un chat
Signification : avoir le don de se sortir de situations délicates
 


> dokuz canlı kedi (Turc)
Traduction : chat à neuf vies
 


> Avere sette vite come i gatti (Italien)
Traduction : avoir sept vies comme un chat
 (Les langues slaves, le turc, et l’anglais accordent aux chats huit vies de plus qu’au commun des mortels. En italien, en espagnol et en portugais, nos chers félins ont sept chances en tout de défier la mort.)



> Retomber comme un chat sur ses pattes
Signification : se sortir par une pirouette d’une situation compliquée
 


> Donner sa langue au chat
Signification : ne pas connaître la réponse à un problème, jeter l’éponge
 


> ¿Se te ha comido la lengua el gato? (Espagnol)
Traduction : Le chat t’a-t-il mangé la langue ?
Signification : Tu n’as rien à dire ?
 


> Gato escaldado tem medo de água fria (Portugais)
Signification : être apeuré même par des situations inoffensives après le traumatisme d’une mauvaise expérience
Expression similaire : Chat échaudé craint l’eau froide



> Quand le chat n’est pas là, les souris dansent
Signification : profiter de l’absence de surveillance pour se laisser aller
 


> When the cat’s away, the mice will play (Anglais)
Traduction : Quand le chat n’est pas là, les souris jouent



> Quando il gatto non c’è, i topi ballano (Italien)
Traduction : Quand le chat n’est pas là, les souris dansent



> Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch (Allemand)
 Traduction : Quand le chat est sorti de la maison, les souris dansent sur la table
 


> Kad mačke nema, miševi vode kolo (Croate)
Traduction : Quand le chat n’est pas là, les souris mènent le "kolo" 
(Le kolo est une danse traditionnelle des Balkans, pratiquée lors de cérémonies telles que les mariages ou les rassemblements familiaux et dans laquelle des personnes dansent en cercle en se tenant les mains. La danse est généralement dirigée par un meneur.)
 


> नौ सौ चूहे खाके बिल्ली हज को चली (Nau Sau Choohey Khakar Billi Hajj Ko Chali) (Hindi)
Traduction : Après avoir mangé 900 rats, le chat part en pèlerinage
Signification : cette expression désigne une personne qui, après une vie entière de mauvaises actions, veut se racheter sur le tard par quelques témoignages de vertu
 


 > Nu arunca pisica în curtea altuia (Roumain)
Traduction : Ne jette pas le chat dans le jardin d’un autre
Signification : ne rejette pas la faute sur quelqu’un d’autre
 


> La nuit, tous les chats sont gris
Signification : dans l’obscurité, les détails, les différences entre les gens ou les choses, s’estompent
 


> All cats are grey in the dark (Anglais)
 Traduction : Dans le noir, tous les chats sont gris
 


> Om natten er alle katte grå. (Danois)
Traduction : La nuit, tous les chats sont gris
 


> À noite, todos os gatos são pardos (Portugais)
Traduction : La nuit, tous les chats sont gris



> Avoir un chat dans la gorge
 Signification : être enroué

> There’s more than one way to skin a cat (Anglais)
Traduction : Il y a plus d’une façon d’écorcher un chat
Expression similaire : Il y a bien des moyens d'arriver à ses fins



À propos de Babbel :
Babbel est une application leader sur le marché de l’apprentissage des langues. De l'anglais à l'indonésien, le système propose 14 langues disponibles à l'apprentissage crées par une équipe de professeurs de langues et d’experts en e-learning. Basé sur un modèle premium sans publicité, les apprenants de niveau débutant ou avancé peuvent accéder à une multitude de cours thématiques, leçons de grammaire, exercices de vocabulaire, d'écriture, de prononciation ou de compréhension, que ce soit en ligne ou depuis leurs appareils mobiles sur iOS et Android. 

Admin aime ce message

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ce site perçoit des commissions sur les ventes de #laboutiquelyftv (cliquer ICI pour découvrir nos sélections livres, mangas, gaming, musique(s), idées cadeaux... - livraison à domicile)







Partager cette page :